Мысли для начала... мышления

Неграмотными в 21-м веке будут не те, кто не могут читать и писать, а те, кто не смогут научаться, от(раз)учаться и перенаучаться. Элвин Тоффлер

2009-10-05

Рациональные верования на каждый день: Счастливому и счастье даётся (Happy-Go-Lucky)

Посмотрели вчера с женой в своём домашнем кинотеатре фильм "Беззаботная" / Happy-Go-Lucky (Майк Ли / Mike Leigh) [2008 г.] очень рекомендую — настоящее европейское кино, долгое приятное послевкусие.

Этот фильм одновременно может служить прекрасной иллюстрацией практического воплощения РЭП-философии А. Эллиса. Сама РЭП-философия ни разу не упоминается, но главная героиня живёт именно по рациональным постулатам наслаждения жизнью.

Перевод названия, хотя и отвечающий содержанию всех просмотренных мною словарей, в корне неверный. Буквальный — и полностью точный — перевод словосочетания Happy-Go-Lucky — "счастливому и счастье даётся", что абсолютно соответствует духу РЭП-философии. Героиня, Поппи, в фильме совсем не беззаботная, а правильно относящаяся к заботам, встречающимся у неё на пути, да и весь сценарий играет именно на такое толкование названия.

С переводом названий фильмов в России вообще беда. Не могу не вспомнить почти что классический пример загубленного переводом названия — общеизвестный фильм "Красотка" с Джулией Робертс и Ричардом Гиром. В оригинале это Pretty Woman — Хорошенькая женщина (известная песня тоже так называется, вроде бы). Разница между "красоткой" и "хорошенькой женщиной" огромна, это очевидно любому нормальному мужчине. Герой полюбил проститутку отнюдь не за красоту, а за совсем другие качества, которые и обозначаются понятием "хорошенькая женщина". Выбор названия "Красотка" явно никакими рекламными соображениями не оправдывается — точное название сочнее и привлекательнее. Остаётся плохая работа переводчиков и патологически загубленная сенситивность в восприятии оттенков смыслов слов и явлений.