«Три первородных должнотраха» — так я решил перевести The Three Majors Musts, заголовок текста про три главных иррациональных верования, которыми люди затрахивают себя, свою жизнь и окружающих. Этот замечательный текст размещён на REBT Network — портале, посвящённом рационально-эмоционально-поведенческому консультированию (РЭПК) и А. Эллису
Несколько десятилетий исследований и работы с людьми позволили А. Эллису сократить первоначальную дюжину базовых иррациональных верований до всего лишь трёх, из которых и произрастают все остальные человеческие глупости и нелепости — об обыденных житейских до глобально-политических. Поскольку А. Эллис был большим любителем иронии и юмора, причём «солоноватого», то он часто использовал термин musturbation (должнонанизм) для обозначения способности людей изобретать нелепые варианты того, что они должны себе, что им должны другие и что им должен мир — и как всё плохо, когда должнонанизм не срабатывает. Мне поэтому показалось, что наиболее аутентичным переводом английского существительного множественного числа musts будет «должнотрахи» (один must, соответственно, — должнотрах). Majors в данном контексте означают «исходные», «старшие во возрасту», поэтому опять же наиболее точным прилагательным будет «первородные», тем более, кстати, что они-то и есть реальные человеческие «грехи» (огрехи, ошибки, заблуждения).
Привожу три варианта формулировок должнотрахов. Первый цитируется по The Three Majors Musts (полный перевод с добавлением перечня подверований и следствий по каждому пункту см. здесь):
Несколько десятилетий исследований и работы с людьми позволили А. Эллису сократить первоначальную дюжину базовых иррациональных верований до всего лишь трёх, из которых и произрастают все остальные человеческие глупости и нелепости — об обыденных житейских до глобально-политических. Поскольку А. Эллис был большим любителем иронии и юмора, причём «солоноватого», то он часто использовал термин musturbation (должнонанизм) для обозначения способности людей изобретать нелепые варианты того, что они должны себе, что им должны другие и что им должен мир — и как всё плохо, когда должнонанизм не срабатывает. Мне поэтому показалось, что наиболее аутентичным переводом английского существительного множественного числа musts будет «должнотрахи» (один must, соответственно, — должнотрах). Majors в данном контексте означают «исходные», «старшие во возрасту», поэтому опять же наиболее точным прилагательным будет «первородные», тем более, кстати, что они-то и есть реальные человеческие «грехи» (огрехи, ошибки, заблуждения).
Привожу три варианта формулировок должнотрахов. Первый цитируется по The Three Majors Musts (полный перевод с добавлением перечня подверований и следствий по каждому пункту см. здесь):
Второй вариант взят из книги «Психотренинг по А. Эллису» (С. 74):
- Я должен преуспевать и получать одобрение других, или иначе я нестоящий (бесполезный) человек.
- Другие люди должны делать «правильные вещи» или иначе они нестоящие (бесполезные) и заслуживают быть наказанными.
- Жизнь должна быть лёгкой, без дискомфорта или неудобства.
...Вот три основные заповеди, которые создают эмоциональные проблемы:
Самый короткий вариант взят из репортажа о дискуссии с участием А. Эллиса и А. Бека — двух отцов основателей когнитивного подхода в консультировании:
- Я должен делать это хорошо и/или получать одобрение важных для меня людей, а иначе я — просто ни на что не годный человек.
- Вы должны относиться ко мне внимательно и справедливо, вы не имеете права разочаровывать или огорчать меня, а иначе вы — плохой человек.
- Мне должны быть предоставлены те вещи и те жизненные условия, которые я хочу иметь, я должен быть предохранён от всех неприятностей, а иначе жизнь становится невыносимой, и я никогда не смогу стать счастливым.
Верования, которыми мы регулируем своё поведение и эмоции, имеют определённую структуру, и разобраться в ней поможет эта концепт-карта.
- I must do well (Я должен делать (всё) хорошо).
- You must treat me well (Вы должны относиться ко мне (всегда) хорошо).
- The world must be easy (Мир должен быть лёгким (для жизни)).
Комментариев нет:
Отправить комментарий