Мысли для начала... мышления

Неграмотными в 21-м веке будут не те, кто не могут читать и писать, а те, кто не смогут научаться, от(раз)учаться и перенаучаться. Элвин Тоффлер

2009-10-05

Фильмы, которые мне понравились

«Во власти женщины» (2007) (норв. Tatt av kvinnen) — фильм норвежского режиссёра Петтера Несса по одноимённому роману Эрленда Лу.  Невероятно тонкий, умный и смешной фильм. (Это фраза не моя, а цитата, но я к ней присоединяюсь).

Критическое мышление на каждый день: кинопритчи как средство оттачивания критического взгляда

Меня попросили почаще сообщать о хороших фильмах, достойных просмотра, но я решил пока повспоминать те, что у меня ассоциируются с тем или иным проявлением критического мышления. И, как ни странно - а может, это и совсем не странно, - все они оказались кинопритчами.

Сегодня первый в списке - "Плезантвиль" (Pleasantville), США, 1998 г., режиссёр Гэри Росс. Комментарии, на мой взгляд, не требуются, сюжет простой и ясный.

Второй - "Быть Джоном Малковичем" (Being John Makovich), США, 1999, сценарист Чарли Кауфман, режиссёр Спайк Джоунз. Тут бы я написал если не целую книгу, то пару-тройку больших статей. Один из любимейших мною фильмов. Я показывал его отрывками и целиком на некоторых своих семинарах и тренингах как учебный фильм по социальной психологии.

Рациональные верования на каждый день: Счастливому и счастье даётся (Happy-Go-Lucky)

Посмотрели вчера с женой в своём домашнем кинотеатре фильм "Беззаботная" / Happy-Go-Lucky (Майк Ли / Mike Leigh) [2008 г.] очень рекомендую — настоящее европейское кино, долгое приятное послевкусие.

Этот фильм одновременно может служить прекрасной иллюстрацией практического воплощения РЭП-философии А. Эллиса. Сама РЭП-философия ни разу не упоминается, но главная героиня живёт именно по рациональным постулатам наслаждения жизнью.

Перевод названия, хотя и отвечающий содержанию всех просмотренных мною словарей, в корне неверный. Буквальный — и полностью точный — перевод словосочетания Happy-Go-Lucky — "счастливому и счастье даётся", что абсолютно соответствует духу РЭП-философии. Героиня, Поппи, в фильме совсем не беззаботная, а правильно относящаяся к заботам, встречающимся у неё на пути, да и весь сценарий играет именно на такое толкование названия.

С переводом названий фильмов в России вообще беда. Не могу не вспомнить почти что классический пример загубленного переводом названия — общеизвестный фильм "Красотка" с Джулией Робертс и Ричардом Гиром. В оригинале это Pretty Woman — Хорошенькая женщина (известная песня тоже так называется, вроде бы). Разница между "красоткой" и "хорошенькой женщиной" огромна, это очевидно любому нормальному мужчине. Герой полюбил проститутку отнюдь не за красоту, а за совсем другие качества, которые и обозначаются понятием "хорошенькая женщина". Выбор названия "Красотка" явно никакими рекламными соображениями не оправдывается — точное название сочнее и привлекательнее. Остаётся плохая работа переводчиков и патологически загубленная сенситивность в восприятии оттенков смыслов слов и явлений.